Skip to content

Middlesex Interpreting and Translation Seminars – Raynalle Udris: ‘Translate, she said’: Considerations on the intricate author-translator relationship with special reference to the deceptive simplicity of Marguerite Duras’s texts for translation.

29 January 2014

Middlesex Interpreting and Translation Seminars
School of Health and Education
Wednesday 5 February 2014, 15:30/16:30, Room Port7B

Raynalle Udris (Middlesex University)
‘Translate, she said’: Considerations on the intricate author-translator relationship with special reference to the deceptive simplicity of Marguerite Duras’s texts for translation.

Chair: Abele Longo (Middlesex University)

The seminar proposes to deal with the central issue of the translator’s freedom in relation to an original text. The French author Marguerite Duras’s body of work will be used as an illustration in order to encourage a reflection on the ambiguous author-translator relationship. The presentation will primarily, but not exclusively, consider examples of translation from Duras’s novels. Film scenarios and theatre scripts in translation may also be considered and there will be some reference to the translation of her texts into a number of other languages. A general discussion taking into account the translation expertise of the audience will finally be encouraged around the issues previously raised and in particular that of the translator’s freedom in relation to an author’s original text.

RAYNALLE UDRIS has undertaken postgraduate research in Comparative Literature at Tours University (Maîtrise-es-Lettres) on ‘Comparative study of cinematographic writing in Sartre’s, Malraux’s and Dos Passos’ novels’. She was awarded a PhD in French Studies, by the University of London, Birkbeck, with a dissertation on ‘Madness and Society in the novels of Marguerite Duras’. She is the author of Welcome Unreason: A Study of ‘madness’ in the novels of Marguerite Duras, series Faux Titres no.66, Rodopi, and co-author with Bronwen Martin and Monique L’Huillier of French Discourse Analysis, Philomel Productions, Dublin, 2000. She co-edited with Catherine Rodger Marguerite Duras: Lectures plurielles, Rodopi, New York & Amsterdam, 1998 and she is the co-author with Emily Salines of Intertextuality and Modernism in Comparative Literature, Dublin, Philomel Productions Limited, 2002. Among her activities, she is currently working on various aspects of Marguerite Duras’ field of work for a Dictionnaire Duras to be published in 2015 by Honoré Champion publisher (Paris, France) under the direction of Bernard Alazet (Paris, Sorbonne nouvelle) and Christiane blot-Labarrère (Université de Nice).

http://societeduras.com/

***
Abele Longo: a.longo@mdx.ac.uk
MA Translation Programme Leader
Middlesex University
Tel: 020 8411 500
Travelling via public transport:
* Underground: Hendon Central (Northern line), then walk.
* Rail: Hendon, then 183 bus to The Burroughs.
* Bus: To The Burroughs: 143, 183, and 326.

Advertisements
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: