Skip to content

Theories and Practice of Translation – MA Translation Mini Conference (Middlesex University)

11 January 2012

Theories and Practice of Translation – MA Translation Mini Conference

Middlesex University, Hendon Campus, 17-18 January 2012

 

 * 

Programme 

Tuesday 17 January 2012 

Interpreting in the UK Community  – Brooke Townsley 

Working as a Legal Interpreter and Translator – Aysen McIntosh  

Chair: Monica Zhekov (MA Translation, Middlesex University) 

Session 1: 

Interpreting in the UK Community  – Brooke Townsley 

16.00/17.15 – Williams Building, Room W143
Brooke Townsley, Senior Lecturer in Public Service Interpreting and Translation and MA Interpreting Programme Leader. Starting with the question ‘why do we need professional public service interpreters?’ the talk offers an overview of the present situation regarding the provision of public service interpreters (PSIs) in the UK to public service clients and touches on the main obstacles to the professionalisation of public service interpreting so far encountered. 

Session 2: 

17.30/18.45 – Williams Building, Room W143 

Working as a Legal Interpreter and Translator 

Aysen McIntosh. BA, DPSI Law / Health, RPSI Qualified Interpreter/ Interpreter Trainer PG Cert. The talk will provide an overview of the processes and procedures involved in legal interpreting and translation, including accepting translation work, preparation prior to translation, expected or unexpected common difficulties and problems that might arise, finishing touches to completed translation, translating while public service interpreting. 

*

Wednesday 18 January 2012  

Journey into “Storyworld” – David Rain 

The Poet as a Translator – Martyn Crucefix 

Chair: Abele Longo (MA Translation, Middlesex University)  

Session 1: 

17.00- 18.15, Room PORT 7
Journey into “Storyworld”  

Writer David Rain (MA Creative Writing, Middlesex University), known for his eight-volume OROKON Series, written under the name “Tom Arden”, which has been translated into Czech, German and Russian, offers a writer’s perspective on how to create a fictional world to those, the translators, who have to recreate that world. He will provide an account of his own experience focusing on the first book of the OROKON series, The Harlequin’s Dance, an extract from which students have translated for the conference. 

Session 2: 

18.30- 19.45, Room PORT 7
 The Poet as a Translator. Poet and translator Martyn Crucefix will give a talk on his work as a translator offering an insight into his activity as a poet and how he came to translate poetry. He will be focusing on his translation of Rilke’s Duino Elegies (2006) and on his latest collection, Hurt (2010), in a discussion with the MA students who have translated poems from the book.  

*****

Travel information 

Hendon campus:
The Burroughs
London NW4 4BT
Tel: 020 8411 500 

Travelling via public transport: 

  • Underground: Hendon Central (Northern line), then walk.
  • Rail: Hendon, then 183 bus to The Burroughs.
  • Bus: To The Burroughs: 143, 183, and 326. 

Abele Longo
Programme Leader for the MA Theory and Practice of Translation
Middlesex University – Bramley Road, London N14 4YZ
 

a.longo@mdx.ac.uk

Advertisements
2 Comments leave one →
  1. 11 January 2012 04:06

    Dovrò farmi tradurre tutto.
    Però ho capito che ci sei tu, Abele, in questo contesto importante. Relatore, traduttore, docente, o altro che mi sfugge.
    Quindi la mia stima e la mia ammirazione, comunque.

    cb

    • Abele Longo permalink*
      11 January 2012 07:59

      Grazie Cristina, un abbraccio.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: