Skip to content

Translation, Texts, Media / Traduction, textes, médias

18 August 2011

Translation, Texts, Media / Traduction, textes, médias

25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies ( CATS)

XXVe Congrès de l’Association canadienne de traductologie (ACT)

Wilfrid Laurier University and University of Waterloo, Waterloo, Ontario Dates: May 30 to June 1, 2012 Program Chair: Christine York

If we take as a starting point the definition of “text” given by Rastier (2001)—“a text is an empirically attested linguistic suite, produced within a specific set of social practices, and affixed to some form of support”—we can consider ways in which that definition has been expanded in recent years: in the semiotic sense, to encompass any assemblage of signs that exists in any medium, so that images, audio recordings, etc. are also texts; and in the hypertextual sense, to include non-stable and non-sequential entities like video games and the “iconotexts” characteristic of the Internet, in which writing, images and sounds all share the same space (Gervais 2008). How has translation studies engaged with an expanded definition of text, and accordingly, of the terms “source text” and “target text”? How has the discipline evolved given the increasingly ubiquitous presence of screens of all kinds in our lives? The Canadian Association for Translation Studies invites proposals for papers that deal with the challenges of translating texts that are non-written (oral literature in ethnography, museum translation), non-verbal (intersemiotic translation), non-linear (video and online games) and multi-channel (audiovisual translation, multimedia translation). Gervais, Bertrand (2008). “Is There a Text on This Screen? Reading in an Era of Hypertextuality,” in A Companion to Digital Literary Studies, ed. Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell Publishing. Rastier, François (2001). Arts et sciences du texte. Paris: Presses Universitaires de France. We welcome both theoretical and practical papers on a wide range of topics, including but not limited to the following themes: 1. Translation of a polysemiotic or multi-channel source text Traditional modes of audiovisual translation (subtitling, dubbing, voice-over); New modes of audiovisual translation (opera and theatre surtitling, real-time subtitling); Media accessibility (captioning for the hearing impaired, audiodescription for the visually impaired, sign language interpretation). 2. Translation of a digital or online source text Translation of e-literature, hypertext, Web-based literary experimentation; Translation of video and online games; Fansubbing, fan translation of video games and comics, crowdsourced translation of Web sites. 3. Situations in which the source text must be interpreted or constructed for translation to occur Recording and translating oral texts in ethnography; Cultural translation, translation in museum practices; Intersemiotic translation between different types of media; Pseudotranslations (in which texts are passed off as translations without a corresponding source text having existed).

Paper presentations should not exceed 20 minutes in length. Abstracts must be submitted electronically, as either .DOC or .RTF files. Please submit two abstracts: the first (to be included in the program) should be approximately 300 words, and the second (to be included in the grant application) should be no more than 150 words. Both abstracts should be sent to Christine York at cyork@alcor.concordia.ca no later than September 15, 2011.

Please include the following information with your abstracts:

NAME:

PROFESSIONAL  AFFILIATION:

MAILING ADDRESS:

TELEPHONE NUMBER:

EMAIL ADDRESS:

ACADEMIC DEGREES OR DIPLOMAS:

THREE IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS:

You may consult the CATS website for further details: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats

Advertisements
One Comment leave one →
  1. finlang permalink
    24 October 2011 11:59

    Nous avons construit au fintrans un réseau de professionnels de la traductions de premier ordre partout dans le monde, veillant à ce que nous sommes en mesure de couvrir des services de traduction pour chaque combinaison de langues.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: