Skip to content

Carla Botella Tejera – May the force be with you! Mechanisms to detect audiovisual intertextuality

8 April 2018
Carla_Botella
Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University
 
Tuesday, 10 April 2018, 11:30am, Room CG49 (College Building )
 

Dr Carla Botella Tejera (Universidad de Alicante): May the force be with you! Mechanisms to detect audiovisual intertextuality

Intertextuality is a basic element in all types of texts, from an informal conversation among some friends, to any manifestation of literature or cinema. However, its use is never accidental. There is always a reason and motivation behind it, and translators should have the tools to detect all the references and to be able to transfer them to the new text, so that the new audience is on an equal footing with the original one. This seminar will review the different mechanisms that translators have not to let these references pass by them and to transfer the same effects pursued by the source text. More precisely, the seminar will focus on the audiovisual field, where references are frequent and many times, humorous.

Dr Carla Botella Tejera is an English-Spanish Sworn Translator and holds a Ph.D. in Translation and Interpreting from the University of Alicante. Her dissertation was about the translation of audiovisual intertextuality. She also holds an MA in New Technologies Applied to Education. Carla is an Assistant Professor at the Translation and Interpreting Department of the University of Alicante, where she is also a member of the TRADSUAL research group on audiovisual translation. She is currently leading a project on Translation didactics and Translation professional careers. In the last years, she has published several articles on translation and language learning.**For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

 

Advertisements

Loreta Ulvydiene: Culture Specific Items in Audiovisual Translation

9 March 2018
download

Dr Loreta Ulvydiene

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University

Tuesday, 13 March 2018, 11:30am, Room CG49 (College Building )

Dr Loreta Ulvydiene (Vilnius University): Culture Specific Items in Audiovisual Translation

In the past few decades, audiovisual translation (AVT) has become one of the fastest developing fields in translation studies. AVT, “a modality of translation which arose in the 1930s defined as the technical method that made the linguistic transfer of an audiovisual text possible” (Pardo, 2013, 20) emerged due to the interdisciplinary nature of translation studies, the growing film industry with its demand to reach wider audiences and globalization with mass media at the top of its game; hence AVT goes hand in hand with modern technology, mass media and the film industry. The talk will focus on AVT studies at Vilnius University and a case study will be discussed: culture specific items in audiovisual translation. The translation of CSIs (culture-specific items) requires translators to convey the cultural specifics of the other culture and to find an appropriate representation in the target culture. CSIs are very frequent in audio-visual translation, especially in dubbed animated films where the translation is not the only thing that needs to be changed for the target language version as certain types of synchrony must also be conveyed.

Dr Loreta Ulvydiene is a Professor of Inter-Cultural Communication & Translation at the Institute of Languages, Literature and Translation Studies, Vilnius University Kaunas Faculty, a member of EST (European Society for Translation Studies), ESSE (The European Society for the Study of English) and EAAS (European Association for American Studies). Dr Loreta Ulvydiene has developed and taught courses in Translation and Cross-cultural Communication, Audiovisual Translation, Voice-Over, Interpreting, American Literature, Literary Theory and Criticism, Post-Structural Methodologies in Philology and Mass Communication.

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Kristijan Nikolić: a career in subtitling

16 February 2018
index

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University
Wednesday, 21 February 2018, 10:00am, Room BG05 (Building 9)

Dr Kristijan Nikolić: a career in subtitling

The talk discusses the subtitling profession and its development, and the basics of conducting research in audiovisual translation. More specifically, issues such as country norms, fees and how to become a subtitler will be discussed, especially in the light of new developments in machine translation and artificial intelligence. Students will learn which are the subtitling countries, which professional associations there are for subtitlers and how to join them, as well as some other aspects of the subtitling profession.

Dr Kristijan Nikolić is a Senior Lecturer in Translation at the University of Zagreb. He has been a practicing subtitler for over 15 years and carries out academic research in the area of audiovisual translation. He has been a member of the Executive Board of ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation, since 2008, and he is the founding president of the Croatian Association of Audiovisual Translators, DHAP. He lives and works in Zagreb and London. He is the editor, with Jorge Díaz Cintas, of Fast-Forwarding with Audiovisual Translation (Multilingual Matters, 2018).

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

 

Marta Stelmaszak Rosa: Launching a successful freelance career in translation and interpreting for business, law and marketing

6 January 2018

marta-smaller-e1496599946431-220x220

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University
 
Wednesday, 17 January 2018, 11:00am, Room BG05 (Building 9)

Marta Stelmaszak Rosa: Launching a successful freelance career in translation and interpreting for business, law and marketing

This presentation will aim to provide some pointers and guidance for translation and interpreting students related to launching a freelance career specialising in translating and interpreting in business, legal and marketing sectors. We will cover the essentials of getting established, setting up an office, working with agencies and finding direct clients. This session will help students to bridge the gap between university and professional life.

Marta Stelmaszak Rosa
Polish and English translator working in law, marketing and business, specialising in online communication. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a holder of DPSI, DipTrans and a BA in Translation. In 2015, she was selected by IPSE as one of top 15 freelancers in the UK and graduated from the London School of Economics and Political Science. Marta now teaches specialised translation, and gives talks and presentations on the business aspects involved in being a translator and interpreter. She is also pursuing a PhD in management. Marta is a Chartered Linguist for Polish.

**
For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Aysen McIntosh, Anna Lucca: Working as a medical interpreter and translator, first steps and new challenges

3 December 2017

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University

Wednesday, 6 December 2017, 11:00/13:00, Room BG05 (Building 9).

Working as a medical interpreter and translator, first steps and new challenges

Aysen McIntosh (Middlesex University)
Anna Lucca (University of Westminster and Middlesex University)

The two-part seminar focuses on the first steps to start a career in medical interpreting and translation and the skills and tools needed to be successful, the importance of specialization and the challenges translators face in the globalization and Machine Translation era. It considers cultural and ethical issues and offers practical advice for tackling common challenges within the profession and working with health professionals.

Aysen McIntosh (Middlesex University)
A professional interpreter, translator and Middlesex University Lecturer of Public Service Interpreting Health option and awarded Diplomas of Public Service Interpreting in Law, Health and Local Government options, Aysen has been providing development and training with a view to setting an industry standard across the Interpreting and Translation marketplace for 27 years.

Anna Lucca (University of Westminster and Middlesex University)
Professional English into Italian Translator with over 12 years of experience, specializing mainly in the medical and technical fields, Anna lectures in Translation at Middlesex University and at the University of Westminster.

**
For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Eloy Rodriguez: Volunteering as a Translator and Interpreter for Social Movements

21 March 2017

wsf2

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University

Thursday, 23 March 2017, 13:00, Room PAG01 (PortaKabin A Building).

Volunteering as a Translator and Interpreter for Social Movements
Eloy Rodriguez (Middlesex University)

Eloy is a practising conference interpreter and trainer with extensive experience of conference interpreting in a range of governmental and commercial settings. He holds an MA in Conference Interpreting from the University of La Laguna (Spain) and teaches conference interpreting at Middlesex University.

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Jia Liu: Interpreting and Translation, Lessons I Have Learned along My Career Path

30 November 2016

aaeaaqaaaaaaaamxaaaajgi4n2yyzjm3lwexzjetndjhzc1inwuylwjln2nhzwuzmjzjzq

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University5 December 2016, 19:30, Room W147 (Williams Building) 

Jia Liu (Middlesex University): Interpreting and Translation, Lessons I Have Learned along My Career Path

Lessons I have learned along my career path since 2007. What is it like to try to pursue two career paths in parallel, strive to keep my goals in sight and survive in a competitive reality? I hope my story will give you some ideas on which way to go and what key qualities will help to push you ahead. Having spent a total of nine years in the corporate world and the field of translation, I recently started a new adventure and set out to work as a freelance translator and interpreter. Apart from freelancing, I have been providing language-specific tuition to undergraduate and postgraduate students on translation programmes at Middlesex University. In my spare time, I am a volunteer translator for the website Watching America and also publish on LinkedIn Pulse.

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader: a.longo@mdx.ac.uk