Skip to content

Middlesex Interpreting and Translation students visit the EU Directorate General for Interpretation and the EU Directorate General for Translation in Brussels

31 May 2016

Photo 2

 

A group of second-year Middlesex University BA Interpreting and Translation students, accompanied by Edgar Schroder, Director of Interpreting and Translation programmes, and Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, visited the Directorate-General for Interpretation (DG Interpretation, AKA SCIC) and the Directorate-General for Translation (DG Translation), which are part of the European Commission in Brussels, between 25 and 28 May 2016.

As a multilingual organisation communicating in 24 official languages, the various EU institutions and bodies require an enormous amount of interpreting and translation work to support and strengthen multilingual communication within the EU (and with the outside world). The EU institutions are therefore one of the world’s largest employers of interpreters and translators, and the various language transfer activities necessary to ensure effective multilingual communication have become an important field of research. Obtaining more insight into the work of the EU’s interpreting and translation services and relevant training as well as career opportunities were reasons enough for Middlesex University’s Interpreting and Translation Student Society to suggest and, together with academic staff, organise a three-day study visit to Brussels.

On Thursday 26 May, the group was welcomed by Kristina Van Balen, Programme Manager for DG Interpretation Study Visits, and met with Cathy Pearson, Deputy Head of the DG Interpretation English Unit, and Marta Kakol, Project Officer of the DG Interpretation E-Learning Unit. Cathy Pearson offered a fascinating insight into the work of interpreting practitioners within DG Interpretation, providing information on the general working conditions, how the work is structured and organised, and what particular challenges interpreters are faced with in their day-to-day duties. She also outlined the training and professional development activities run by DG Interpretation and talked about the competitions and tests set for applicants to DG Interpretation.

Marta Kakol provided an insight into the online DG Interpretation resources, including the Speech Repository. The day concluded with a visit to the interpreting booths in one of the meeting rooms in the Centre de Conférences Albert Borschette, where Cathy and Marta showed the group how the interpretation process is performed.

On Friday 27 May, the group was welcomed by Ekaterina Naos, programme manager for DG Translation study visits, who had put together a schedule of most interesting presentations for the day. After a presentation on DG Translation, the group attended talks on terminology, translation tools and workflow, web translation and editing, recruitment and traineeships, freelance translation, and clear-writing.

The group had lunch with staff translators, who very kindly answered questions and expressed their views on the profession. The day ended with a particular highlight: The group visited a staff translator’s office and had the opportunity to look over his shoulder and discuss issues of the translation he was performing.

On Saturday 28 May, the group attended open day events at the European Council and the European Commission. This comprised a schedule of events and activities providing the opportunity to tour the European Council’s Justus Lipsius building and to learn more about the history of the European Union and the different Member States. The students also had the chance to practise their interpreting skills in the official interpreting booths, interpreting for a Q&A session between members of the public and EU officials in the Berlaymont building, the European Commission’s headquarters.

The participants found the three-day visit very useful and exciting. One of the real highlights of the visit was the opportunity to practise in the interpreting booths at the European Commission’s open day. They very much appreciated the kindness and help of the event organisers and the openness and generosity of the interpreters and translators they talked to, and found their differing and varied views on the profession most enlightening. It was also extremely interesting for the students to hear about the different routes into the profession of the various interpreters and translators. The trip was also a great opportunity for the students to get to know each other better and to explore and learn more about the fascinating city of Brussels. They felt that the visit had helped to further clarify which direction they would like to take their own careers in and they highly recommended that the department should organise similar trips in the future to enhance the student experience, students’ future studies and their employability prospects.

All participants are very grateful to their hosts at DG Interpretation and DG Translation for making the study visit such a valuable experience, and to Middlesex University Students’ Union, the University’s Exchanges Office and the Head of the University’s Education department for the support and funding provided. Finally, it is very pleasing to note that the trip has already turned out as particularly successful for one of the students in the group, who has just been offered a five-month traineeship in the Language Service of the General Secretariat of the Council of the EU. She will be back in Brussels by the end of the summer.

Visit to DG Translation

Visit to DG Translation

*

Visit to DG Interpreting

Visit to DG Interpreting

*

European Council tour with Donald Tusk

European Council tour with Donald Tusk

Niall Sellar: Translating fiction for the first time

25 March 2016

Babylon Berlin

Centre for Education Research and Scholarship

Interpreting and Translation Seminars

Middlesex University

12 April 2016, at 12:00, Room W149 (Williams Building)

Niall Sellar: Translating fiction for the first time

‘After five years spent trying and failing to carve a career in literary translation, I was ready to turn my attention to something new. Then in January 2015 an email arrived in my junk folder: would I be willing to translate the first in a series of successful German crime novels into English? How did this offer come about? And what are the challenges associated with being a first-time translator of an author whose work has never appeared in English?’

Niall Sellar

Born Edinburgh 1984

BA (Hons) German with French, Trinity College Dublin, 2008

MSc Translation Studies, University of Edinburgh, 2010

New Books in German Emerging Translators 2012

Babylon Berlin will be published in May 2016

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Maeva Cifuentes: “An inside look: one translator’s pathway through the industry”

14 March 2016

maeva-cifuentes-242

Centre for Education Research and Scholarship

Interpreting and Translation Seminars

Middlesex University

24 March 2016, 16:00-17:00, Room V105 (Vine Building)

Maeva Cifuentes: “An inside look: one translator’s pathway through the industry”

Starting with a brief placement of the translation industry with regard to globalisation, Maeva depicts her own experience becoming an established translator. With today’s translator also being her own marketing specialist, accountant, customer service representative and CEO, Maeva explains how the scope of the profession extends further than pure translation skills.

Maeva Cifuentes is a French and Spanish to English translator specialising in the legal, humanitarian and business sectors. A Middlesex University alumna, she runs the company Cifuentes Translations (www.cifuentestranslations.com) and continuously works on her professional development.

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Middlesex University

http://www.mdx.ac.uk/get-in-touch/directions-london

Jennifer Radice: ‘How I came to translating’

14 March 2016

Jennifer's photo 30 Dec 2014

Centre for Education Research and Scholarship

Interpreting and Translation Seminars

Middlesex University

17 March 2016, 15:00-16:00, Room C209 (College Building)

Jennifer Radice: ‘How I came to translating’

Jennifer relates how she came to translating after retirement, describes her work methods and gives some advice to those contemplating a career in translation.

Jennifer Radice BA (Hons) MCIL MITI DipTrans IoL. Freelance translator from Italian into English since 2003, specialising in literature; government and international affairs; sociology and anthropology; gender studies; history; religion; music; travel and tourism. Previously employed in the Foreign & Commonwealth Office and Department for International Development.

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Middlesex University

http://www.mdx.ac.uk/get-in-touch/directions-london

 

Andrea Musumeci: Scholarly and professional reflections on terminology-use and learnability in relation to translation equivalence

14 December 2015

Middlesex University – London

Centre for Education Research and Scholarship – Interpreting and Translation Seminars

Thursday 17 December 2015, 17:00/18:00, Room C109 (College Building)

Middlesex University – London

Andrea Musumeci: Scholarly and professional reflections on terminology-use and learnability in relation to translation equivalence

Through the contribution of linguists such as J.C. Catford, W. Köller, G. Mounin, and E. Nida, reflections will be made on the origins of the equivalence paradigm as the theoretical framework that enabled translation studies to be an academic discipline from the early 1960s. The role of translation equivalence in other areas such as field linguistics, and the use of the terms equivalent and equivalence in scholarly and professional settings will also be discussed.

Andrea Musumeci is a freelance linguist. Currently a visiting scholar at the department of Linguistics SOAS, University of London, where he is carrying out research on language support and revitalisation for Sicilian. He teaches on machine translation and subtitling software for the BA and MA Translation at Middlesex University. His research on optimality in translation studies has been awarded an offer for a PhD in Translation Studies by UCL, commencing in January 2016.

***

For further information please contact Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Middlesex University

Tel: 020 8411 500

Travelling via public transport:
* Underground: Hendon Central (Northern line), then walk.
* Rail: Hendon, then 183 bus to The Burroughs.
* Bus: To The Burroughs: 143, 183, and 326.

http://www.mdx.ac.uk/get-in-touch/directions-london

Lili Xiang (Middlesex University): Translating The Highway Code in Great Britain into Chinese

14 December 2015

 

Middlesex University – London

Centre for Education Research and Scholarship – Interpreting and Translation Seminars

Thursday 17 December 2015, 18:00/19:00, Room C109 (College Building)

Lili Xiang (Middlesex University): Translating The Highway Code in Great Britain into Chinese

The talk will be based on a study on translating The Highway Code in Great Britain into Chinese. Having discovered that very little research has been undertaken on translating public information as compared to other text types, in the study the author first sought to establish whether there was an identifiable need to translate The Highway Code for Chinese readers and second, whether following a Functionalist approach could help the author to achieve an adequate translation.

Originally from China, Lili Xiang completed her MA in Theory and Practice of Translation at Middlesex University in 2014 and was awarded a Merit. Her research interests include translation history, translation studies, audio-visual translation and technical translation. She also works full time as a Data Officer in the Registry of Middlesex University.

***

For further information please contact Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

 

Middlesex University

Tel: 020 8411 500

Travelling via public transport:
* Underground: Hendon Central (Northern line), then walk.
* Rail: Hendon, then 183 bus to The Burroughs.
* Bus: To The Burroughs: 143, 183, and 326.

http://www.mdx.ac.uk/get-in-touch/directions-london

 

Ogni volta che parlo con me /Every time I talk to myself

8 October 2015

Middlesex University – London

Centre for Education Research and Scholarship – Interpreting and Translation Seminars

Tuesday 13 October 2015, 16:00/18:00, Room W160 (Williams Building)

 

Ogni volta che parlo con me / Every time I talk to myself

Theatre as a Lingua Franca, Wandering the Streets of European Cities

Matteo Greco and Ippolito Chiarello present the UK premiere of their film

The film, subtitled in English, recollects Ippolito Chiarello’s practice of Barbonaggio teatrale / theatrical vagabondage, performed in 120 cities and places in Italy and in some major European cities, including London. Chiarello goes out into the streets and to places not intended for acting, selling his performance piecemeal, seeking the active engagement of the public as a sign of their willingness to “commit” to the stage. He is searching for a new way of connecting with his spectators which goes beyond traditional conventions, showing them what the daily struggle of being a working artist means.”

Authors: Ippolito Chiarello and Matteo Greco

Original Screenplay: Ippolito Chiarello, Matteo Greco e Michele Santeramo

Directed by:Matteo Greco

With: Ippolito Chiarello – special guest appearance : Mario Bianchi

Production: Kama, Ippolito Chiarello & Matteo Greco with a contribution of Apulia Film Commission, network of Apulian Teatri Abitati and the paying audience

Music : Gianluca Longo, Michele D’elia, Valerio Daniele, Reffaele Vasquez, Ennio Ivan Colaci, Brainolotester, Playontape

Press office: Elena Riccardo, Emilio Nigro

Management: Francesca D’Ippolito

Supported by: FSC –Cohesion Funds, European Union, Puglia Regional Government, Teatro Pubblico Pugliese

***

For further information please contact Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Middlesex University

Tel: 020 8411 500

Travelling via public transport:
* Underground: Hendon Central (Northern line), then walk.
* Rail: Hendon, then 183 bus to The Burroughs.
* Bus: To The Burroughs: 143, 183, and 326.

http://www.mdx.ac.uk/get-in-touch/directions-london