Skip to content

Marta Stelmaszak Rosa: Launching a successful freelance career in translation and interpreting for business, law and marketing

6 January 2018

marta-smaller-e1496599946431-220x220

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University
 
Wednesday, 17 January 2018, 11:00am, Room BG05 (Building 9)

Marta Stelmaszak Rosa: Launching a successful freelance career in translation and interpreting for business, law and marketing

This presentation will aim to provide some pointers and guidance for translation and interpreting students related to launching a freelance career specialising in translating and interpreting in business, legal and marketing sectors. We will cover the essentials of getting established, setting up an office, working with agencies and finding direct clients. This session will help students to bridge the gap between university and professional life.

Marta Stelmaszak Rosa
Polish and English translator working in law, marketing and business, specialising in online communication. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a holder of DPSI, DipTrans and a BA in Translation. In 2015, she was selected by IPSE as one of top 15 freelancers in the UK and graduated from the London School of Economics and Political Science. Marta now teaches specialised translation, and gives talks and presentations on the business aspects involved in being a translator and interpreter. She is also pursuing a PhD in management. Marta is a Chartered Linguist for Polish.

**
For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Advertisements

Aysen McIntosh, Anna Lucca: Working as a medical interpreter and translator, first steps and new challenges

3 December 2017

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University

Wednesday, 6 December 2017, 11:00/13:00, Room BG05 (Building 9).

Working as a medical interpreter and translator, first steps and new challenges

Aysen McIntosh (Middlesex University)
Anna Lucca (University of Westminster and Middlesex University)

The two-part seminar focuses on the first steps to start a career in medical interpreting and translation and the skills and tools needed to be successful, the importance of specialization and the challenges translators face in the globalization and Machine Translation era. It considers cultural and ethical issues and offers practical advice for tackling common challenges within the profession and working with health professionals.

Aysen McIntosh (Middlesex University)
A professional interpreter, translator and Middlesex University Lecturer of Public Service Interpreting Health option and awarded Diplomas of Public Service Interpreting in Law, Health and Local Government options, Aysen has been providing development and training with a view to setting an industry standard across the Interpreting and Translation marketplace for 27 years.

Anna Lucca (University of Westminster and Middlesex University)
Professional English into Italian Translator with over 12 years of experience, specializing mainly in the medical and technical fields, Anna lectures in Translation at Middlesex University and at the University of Westminster.

**
For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Eloy Rodriguez: Volunteering as a Translator and Interpreter for Social Movements

21 March 2017

wsf2

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University

Thursday, 23 March 2017, 13:00, Room PAG01 (PortaKabin A Building).

Volunteering as a Translator and Interpreter for Social Movements
Eloy Rodriguez (Middlesex University)

Eloy is a practising conference interpreter and trainer with extensive experience of conference interpreting in a range of governmental and commercial settings. He holds an MA in Conference Interpreting from the University of La Laguna (Spain) and teaches conference interpreting at Middlesex University.

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Jia Liu: Interpreting and Translation, Lessons I Have Learned along My Career Path

30 November 2016

aaeaaqaaaaaaaamxaaaajgi4n2yyzjm3lwexzjetndjhzc1inwuylwjln2nhzwuzmjzjzq

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University5 December 2016, 19:30, Room W147 (Williams Building) 

Jia Liu (Middlesex University): Interpreting and Translation, Lessons I Have Learned along My Career Path

Lessons I have learned along my career path since 2007. What is it like to try to pursue two career paths in parallel, strive to keep my goals in sight and survive in a competitive reality? I hope my story will give you some ideas on which way to go and what key qualities will help to push you ahead. Having spent a total of nine years in the corporate world and the field of translation, I recently started a new adventure and set out to work as a freelance translator and interpreter. Apart from freelancing, I have been providing language-specific tuition to undergraduate and postgraduate students on translation programmes at Middlesex University. In my spare time, I am a volunteer translator for the website Watching America and also publish on LinkedIn Pulse.

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader: a.longo@mdx.ac.uk

Alan Peacock – An overview of the NRCPD: enhancing public protection and professional recognition

30 November 2016

2f98ab6

Centre for Education Research and Scholarship
Interpreting and Translation Seminars
Middlesex University5 December 2016, 18:30, Room W147 (Williams Building) 

Alan Peacock, NRCPD Director and Registrar: An overview of the National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People (NRCPD): enhancing public protection and professional recognition

NRCPD is the UK voluntary regulator for communication professionals working with deaf and deafblind people. As a voluntary regulator, its key purpose is to act in the public interest by: keeping registers of practitioners who meet agreed standards of practice in their work; setting the standards that practitioners need to meet to get onto and then stay on the register; requiring registered practitioners to abide by a Code of Conduct; and investigating complaints about alleged breaches of the Code. NRCPD Director and Registrar, Alan Peacock, will give an overview of NRCPD’s work and its aims for the future.”

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader: a.longo@mdx.ac.uk

Daniel Tomozeiu: Intercultural Communication for Translators

2 November 2016

Centre for Education Research and Scholarship

Interpreting and Translation Seminars

Middlesex University

 

Dr Daniel Tomozeiu

Dr Daniel Tomozeiu

 

7 November 2016, 19:30, Room W156 (Williams Building)

Dr Daniel Tomozeiu (University of Westminster): Intercultural Communication for Translators

The talk will focus on the understanding the what intercultural competence means for translators and how it can be conceptualized. The practical side will be developed using the materials produced under Promoting Intercultural Competence in Translators (PICT, www.pictllp.eu). The project identified three different dimensions (theoretical, textual and interpersonal) which all have to be considered by professional translators. A short contextualization of the competence model with references to other similar approaches will be included. Given the practical focus of this competences model, the talk will end with ideas on the operationalization of the PICT approach and how junior translators can develop this set of competences.

Dr Daniel Tomozeiu is a Senior Lecturer in Intercultural Communication at the Faculty of Social Sciences and Humanities, University of Westminster. He teaches intercultural and institutional communication on undergraduate, postgraduate and professional courses. In the period 2011-2013 Daniel coordinated, together with two colleagues, the EU-funded Promoting Intercultural Competence in Translators project (www.pictllp.eu). His research interests relate to intercultural competence in translators, interpreters and communicators- including internalized and institutional culture, audience visualization techniques, social positioning and identity issues. His research focuses on current professional practice as well as pedagogical aspects.

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk

Matthias Postel: Supporting and Developing Language Professionals – Industry and careers, professional qualifications and membership

2 November 2016

Centre for Education Research and Scholarship

Interpreting and Translation Seminars

Middlesex University

 

Matthias Postel

Matthias Postel

7 November 2016, 18:30, Room W156 (Williams Building)

Matthias Postel (Business Development Manager at London’s Institute of Linguists Educational Trust – IoLET): Supporting and Developing Language Professionals – Industry and careers, professional qualifications and membership 

The talk will provide an overview of the language services industry and the relationships of translators and interpreters to it. It will focus on career paths, including work in public services settings and provide an overview of CIOL as a professional body and how it supports language professionals through professional qualifications and membership, as well as our role of maintaining the Register of Chartered Linguists in the public interest.

 

**

For further information please contact Dr Abele Longo, MA Translation Programme Leader, a.longo@mdx.ac.uk